THÓI QUEN DỊCH VIỆT ANH ĐANG GIẾT CHẾT KHẢ NĂNG GIAO TIẾP CỦA BẠN

Thứ ba ngày 29 thg 03 năm 2022
THÓI QUEN DỊCH VIỆT ANH ĐANG GIẾT CHẾT KHẢ NĂNG GIAO TIẾP CỦA BẠN
Cách học “word by word” của người Việt Nam cũng là một trong những nguyên nhân hình thành thói quen dịch Việt Anh sai lầm. Một đứa trẻ, khi học tiếng, nó sẽ được học qua hình ảnh và âm thanh là chính, bởi vì lúc đó chúng không biết chữ để có thể học như chúng ta.

Có vô số nguyên nhân đang kìm hãm khả năng phát triển và sử dụng ngôn ngữ của bạn. Trong đó, thói quen dịch việt anh trong khi giao tiếp là một trong những nguyên nhân trọng yếu và thường gặp khiến người học mãi vẫn không tiến bộ. Vậy vì sao mà chúng ta luôn có thói quen này? Tác hại của việc để thói quen này mưa dầm thấm lâu? Có cách nào loại bỏ tận gốc việc dịch tiếng việt sang tiếng anh trong đầu hay không? 

Tại sao chúng ta lại không ngừng được việc dịch Việt Anh?

Những người có thói quen dịch Việt Anh khi giao tiếp thường có sự chênh lệch trong khả năng sử dụng giữa hai ngôn ngữ. Bạn có thể là “cao thủ” tiếng việt - biết tất cả mọi từ vựng, dùng nó để thể hiện mọi cảm xúc, thuyết trình, tranh luận, thậm chí bạn có thể sáng tạo ra những từ lóng, câu ẩn dụ… Tuy nhiên, tiếng anh của bạn lại đối lập hoàn toàn - nói lăm, phát âm tệ, ngữ pháp lẹt đẹt hệt như những đứa trẻ mới bập bẹ tập nói. Vì vậy, trong cơ thể bạn tồn tại hai “nguồn năng lượng” không tương xứng nhau, khiến bạn khó lòng kiểm soát được. 

Cách học “word by word” của người Việt Nam cũng là một trong những nguyên nhân hình thành thói quen dịch Việt Anh sai lầm. Một đứa trẻ, khi học tiếng, nó sẽ được học qua hình ảnh và âm thanh là chính, bởi vì lúc đó chúng không biết chữ để có thể học như chúng ta. Ví dụ, khi học từ “con mèo”, chúng sẽ được bố mẹ chỉ vào hình ảnh con mèo thực để dạy, vì vậy hình ảnh đó sẽ ngay lập tức đi vào não bộ của chúng luôn. Còn chúng ta hoàn toàn khác chúng ta thường học bằng cách dịch từ câu tiếng Anh sang tiếng Việt mà không sử dụng hình ảnh - “Cat” sẽ là “con mèo” chứ không phải hình ảnh con mèo. Có nghĩa là, nội dung thông tin cần đi qua bộ lọc giải nghĩa Tiếng Việt, làm chậm quá trình tiếp nhận thông tin. 

Ảnh hưởng của thói quen dịch Việt Anh đến tư duy giao tiếp của bạn.

Rất rõ ràng, đây là một thói quen xấu không nên tồn tại trong quá trình giao tiếp của mỗi chúng ta. 

1. Giảm tốc độ nói và khả năng phản xạ 

Biểu hiện rõ nhất khi bạn mất thời gian để chuyện dịch ngôn ngữ đó chính là ậm ừ, nói lăm, bối rối,... Đối phương giao tiếp của bạn sẽ cảm thấy mất thì giờ, không tự nhiên. Đặc biệt là trong môi trường làm việc, nhà tuyển dụng và đối tác sẽ không có nhiều thời gian cho bạn để chờ bạn, cơ hội của bạn sẽ biến mất ngay lập tức. 

Dịch Việt Anh - 1 - nói lắp

Giao tiếp lưu loát là chìa khóa để thành công

2. Không thể biểu đạt chính xác suy nghĩ

Cách vận hành ở mỗi ngôn ngữ là không giống nhau. Bạn không thể áp dụng ngữ pháp của Tiếng Anh để biểu đạt ý nghĩa lời nói của Tiếng Việt và ngược lại. Ngữ pháp hay cấu tạo cụm từ (Collocation) trong Tiếng Anh sẽ mang những sắc thái riêng, phù hợp với văn phong giao tiếp. Một trường hợp điển hình đó chính là từ “nhảy việc” - Bạn sẽ dịch từ này sang tiếng anh như thế nào - “Jump Job”?. Khi bạn muốn biểu đạt ý “nhảy việc” bằng từ “Jump ob” tôi cam đoan rằng người bản xứ không thể nào hiểu được ý nghĩa của bạn. Ít ai biết rằng, từ chính xác của nó là “Job Hopping” Còn rất nhiều tình huống lạm dụng dịch Việt Anh không biểu hiện được suy nghĩ làm cuộc giao tiếp trở nên bối rối và khó xử hơn. 

3. Người nghe hiểu sai ý

Rất rõ ràng, hậu quả nối tiếp hậu quả, không thể biểu đạt chính xác suy nghĩ thì người nghe cũng sẽ không “get” được ý của bạn. Nếu như vậy, thì cuộc giao tiếp đó không đạt được mục đích cơ bản của nó. Tổn thất sẽ lớn đến nhường nào khi bạn đang giới thiệu với khách hàng nước ngoài bằng tiếng anh mà họ lại không hiểu? 

Bí quyết giúp bạn loại bỏ tận gốc thói quen dịch Việt Anh trong đầu khi giao tiếp - suy nghĩ bằng tiếng anh.

1. Xung quanh bạn phải toàn là tiếng anh: 

Hãy tạo cho mình thói quen suy nghĩ bằng tiếng anh và ngừng dịch bằng các cách cơ bản như gọi tên các đồ vật xung quanh bằng tiếng anh, độc thoại bằng tiếng anh hay thậm chí là tìm cho mình một partner luyện nói. Ví dụ, lúc ở nhà, mẹ bạn kêu bạn đi quét nhà - vậy thì mình cần “chổi” - “broom” để “quét nhà” - “clean the house”, tự bạn nảy ra các từ vựng trong đầu khi giao tiếp với người khác hay lúc đang trầm tư suy nghĩ. 

Ngoài ra, hãy cài đặt tất cả mọi thiết bị điện thoại hay máy tính của bạn ở chế độ ngôn ngữ tiếng anh. Bạn phải bắt buộc bản thân “va chạm” và “cọ xát” với tiếng anh hằng ngày, hằng giờ. Và rồi “lửa gần rơm lâu ngày cũng bén”!

Dịch Việt Anh chỉ xuất hiện khi mắt bạn nhìn thấy tiếng Việt và muốn biến nó thành tiếng Anh.

2. Ngưng sử dụng từ điển Anh Việt hoặc Việt Anh

Hãy sử dụng từ điển Anh - Anh như Cambridge, Oxford để tra từ điển nhé. Bạn có thể học thêm được nhiều từ đồng nghĩa, trái nghĩa cũng như đa dạng các cấu trúc ngữ pháp khác nhau khi đọc giải nghĩa của từ vựng mà bạn muốn tìm đấy!

3. Tăng khả năng phản xạ bằng phương pháp “Phản xạ truyền cảm hứng”

Dịch Việt Anh - 2 - Phương pháp phản xạ truyền cảm hứng

Phương pháp “Phản xạ truyền cảm hứng” là phương pháp học độc quyền tại Ms Hoa giao tiếp giúp người học có một bước đột phá, tiếp cận với Tiếng Anh hoàn toàn mới theo hướng chủ động, tạo động lực, niềm đam mê khám phá ngôn ngữ. 

Với 4 giai đoạn học tất cả, học viên sẽ được rèn luyện và kiểm soát sao cho đúng khả năng của mình nhất. Kích thích khả năng ghi nhớ là giai đoạn đầu tiên để chúng ta hình thành khả năng phản xạ cho não bộ, sau đó tiến hành luyện tập bằng “Questions and Answer” một cách lặp đi lặp lại, biến Tiếng Anh như một công cụ giao tiếp hằng ngày có thể thay thế cho tiếng mẹ đẻ. Từ đó học viên có thể TỰ MÌNH kiến tạo hội thoại theo biểu đồ tư duy (Mindmap) và để đạt trình độ cao nhất, học viên sẽ được hướng dẫn khám phá Tiếng Anh theo hướng VẺ ĐẸP. 

Phương pháp “phản xạ truyền cảm hứng” sẽ khiến cho bạn “Learn English” trở thành “Enjoy English”! 

>>> Tham khảo thêm tại đây: 

 

Trải nghiệm phương pháp học Phản xạ - Truyền cảm hứng miễn phí !